Влияние на творчество Гребенщикова

Комплексное рассмотрение поэтики аллюзий и реминисценций в лирике Гребенщикова необходимо для конституирования ее виртуального смысла, если использовать терминологию рецептивной эстетики. Яусс отмечает, что "виртуальная структура текста нуждается в конкретизации ее реципиентом, чтобы реализоваться как произведение".118 "Ненаписанный смысл текста" актуализируется в ходе декодирования произведения реципиентом. "В ходе этого процесса развертывается "виртуальное измерение" романа, порождаемое контрастными противопоставлениями (оппозициями) различных возможных смыслов (интерпретаций), создаваемых читателем."
То, что сказано о романе, можно попытаться приложить и к лирике. Вспомним высказывание Мандельштама из статьи "Разговор о Данте" о том, что "любое слово является пучком, и смысл торчит из него в разные стороны.". Поэтический текст в результате оказывается носителем таких семантических значений, которые не содержатся непосредственно ни в одном из элементов структуры, однако подсказываются ею, воспринимаемой как целое. В лирике Гребенщикова характерной чертой является использование мифологических, фольклорных, литературных и разнообразных историко-культурных реминисценций по принципу их многократного наслоения. Контаминация или столкновение сходных, но не тождественных комбинаторно приращенных смыслов в целом образуют, конституируют тот виртуальный смысл, который выявляется подготовленным реципиентом в процессе восприятия текста.
Выше уже был проанализирован один из наиболее характерных текстов Гребенщикова — "Дело мастера Бо" — именно с точки зрения выявления его виртуального смысла, или, используя терминологию древнеиндийской поэтики, теории "дхвани-раса", с точки зрения взаимодействия "выраженного", "проявляемого" и "внушаемого" в данном тексте.
Были приведены и примеры взаимодействия текстов Гребенщикова с текстами Моррисона. Теперь необходимо подробнее остановиться на реминисценциях, используемых Гребенщиковым с точки зрения создания образа "рок-поэзии ¬внутри рок-поэзии" (по аналогии с тезисом В.Е. Хализева о том, что "реминисценция создает содержательно значимый образ "литературы в литературе", составляя форму оценочного осмысления тех или иных фактов литературного творчества)."
Одной из наиболее характерных в плане взаимодействия имплицитных и эксплицитных реминисценций с точки зрения комбинаторного приращения смысла является рок-композиция Гребенщикова "В поле ягода навсегда" (1981). Уже само название ее содержит отсылку к одной из наиболее известных композиций "Битлз" "Strawberry Fields Forever" ("Земляничные поля (поляны) навсегда") с альбома 1967 года "Sergeant Pepper's Lonely Hearts Club Band" ("Оркестр Клуба Одиноких Сердец Сержанта Пеппера"), являющегося культовым для всех рокеров.
На творчество Гребенщикова и группы "Аквариум" "Битлз" оказали огромное влияние, как, впрочем, и на все старшее поколение отечественных рокеров. "Услышал "Битлз" — и стал сам сочинять музыку," — такое признание стало клише в многочисленных интервью. Сам Гребенщиков говорит так: "Над Джоном, Полом, Джорджем и Ринго (имена членов "Битлз" — Т. Л.) среда не успела поработать. Их песни были вне традиций, и они были понятны тем, кто не был задавлен общепринятыми представлениями до полной потери восприятия того, что в них не укладывается."122 Степень влияния "Битлз", их эстетики и мировоззрения на поколение, к которому принадлежит и Гребенщиков, сам ¬¬он исчерпывающе определяет в одном из интервью: "Все было так очевидно: на "Сержанте" (принятое сокращение названия упоминавшегося культового альбома "Битлз" — Т. Л.) Харрисон (Джордж Харрисон, один из участников группы "Битлз" — Т. Л.), ситар, Индия. Все знали, что Харрисон — бог. Значит, нужно читать индийские мифы, а потом пошло — дзен-буддизм, дао... Всё началось с Харрисона." В этом же интервью член группы "Аквариум" Всеволод Гаккель говорит: "Изначально идеологами хиппи, хотя они так тогда не назывались, были мастера рок-н-ролла. Никаких хиппи бы не было, если бы не было "Битлз", если бы не было "Сержанта"."
Итак, огромное влияние "Битлз" на Гребенщикова можно считать доказанным. Известно также, что Гребенщиков отлично владеет английским языком. Почему же он избрал для своей композиции столь примитивный вариант перевода названия оригинальной композиции Леннона-Маккартни? Ответ прост. В эпоху застоя "Битлз" в СССР были на "полулегальном" положении, а функционеры, контролировавшие культуру, часто были вполне безграмотны в той сфере, которую они призваны были контролировать. Из одного из многочисленных "ляпов" в средствах массовой информации и родился такой "перевод", ставший ироническим рефреном композиции Гребенщикова. Собственно же композиция посвящена ироническому описанию некоей Утопии, когда в Советском Союзе по радио (!) будет звучать "пластинка "Пинк Флойда" "Стена" ("Пинк Флойд" ("Pink Floyd") -еще одна культовая группа, играющая симфо-рок — Т. Л.), по телевизору будут показывать "Status Quo" (культовая группа, играющая тяжелый рок — Т. Л.), а в перспективе самых жизнестойких представителей рок-поколения ожидают еще более интересные "плоды просвещения":
И если мы доживем до седин,
Нам покажут "Deep Purple" и "Zeppelin"...